Prevod iz nemščine v slovenščino - rabim pomoč!

Od šolanja do uresničitve karierne poti.

Moderatorji: saarijarvi, Dioniz, Sunshine

Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 20:21

Je mogoče kdo tukaj ki razume nemško? Imela bi par stvari za vprašat, pa še nekaj stavkov za prevest... zelo bi bila hvaležna, če bi mi katera lahko pri tem pomagala :)

Za začetek me zanima tale tekst, ki sem ga danes dobila po mailu. Rada bi nekaj naročila iz Nemčije, vendar se nekako ne morem zmeniti s tamkajšnjimi dobavitelji... angleščine pa ne znajo :? :?

Torej:

    Neben dem Auktionspreis sind zusätzlich die Versandkosten zu entrichten. Die Ware ist im Voraus per Überweisung zu bezahlen. Eine Rechnung mit ausgewiesener MWST ist jeder Lieferung beigefügt. Der Versand erfolgt sofort nach Zahlungseingang. Wir versenden ausschließlich als versicherte Sendung, eine andere Art des Versandes ist nicht möglich. Bitte bieten Sie nicht wenn Sie damit nicht einverstanden sind. Versandkosten sind nicht rückvergütbar.
Frenkie
Cosmopolitanka
Cosmopolitanka
Prispevkov: 1227
Na forumu od: 4. 2. 2006
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Frenkie » 02. Mar. 2008 20:30

Približno takole:

Poleg dražbene cene pridejo v poštev tudi stroški pošiljanja. Blago je potrebno preko nakazila plačati v naprej. Račun, iz katerega je razviden tudi DDV, je priložen ob dostavi pošiljke. Blago bomo poslali takoj po prejemu plačila. Pošiljamo samo priporočene pošiljke, druge vrste pošiljanja ne pridejo v poštev. Če se s temi pogoji ne strinjate, vas prosimo, da ne oddajate ponudb. Stroškov pošiljanja vam ne vračamo.
Uporabniški avatar
~Papillon~
Debatorica
Debatorica
Prispevkov: 370
Na forumu od: 27. 11. 2005

Neprebrana objavaNapisal/-a ~Papillon~ » 02. Mar. 2008 20:59

Tole pa sicer spada v klik. :P
Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 21:08

Frankie 100x hvala za prevod! :bussi: Sem že probala s slovarjem, ampak če prevajaš besedo po besedo, na koncu dobiš kr eno zmešnjavo od stavka.

Pa še nekaj bi prosila, če zna kdo prevest:

    Sehr geehrte Frau _____ (tuki pride moj priimek, ki ga tuki ne bom navajala :D)

    Wir haben Ihren Zahlungseingang verbucht. Vielen Dank für Ihre Bestellung.

    Bei Vorkasse:
    Wir werden Ihre Sendung schnellstmöglich in den Versand bringen. Sollten Sie innerhalb der nãchsten 7-10 Werktage keine Ware erhalten haben, senden Sie bitte eine Mail an

    Bei Nachnahme:
    Wir haben heute das Geld von der Post erhalten. Bitte ignorieren Sie diese eMail.

    Hier nochmal Ihre Bestellung (X44530572107A).
Uporabniški avatar
lolitaa
Cosmofrik
Cosmofrik
Prispevkov: 1622
Na forumu od: 5. 6. 2007

Neprebrana objavaNapisal/-a lolitaa » 02. Mar. 2008 21:14

A si slučajno spregledla Papillonin post??
I wanna wake up in a city, that doesn't sleep.
Never-ending-story
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 74
Na forumu od: 14. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Never-ending-story » 02. Mar. 2008 21:14

Babelfish da tole ven:

Very much pleased Mrs. We booked your receipt of payment. Thank you for your order. With vorkasse: We will bring your transmission as fast as possible into the dispatch. If you should not have received commodity within the nãchsten 7-10 working-days, send please a Mail on With cash on delivery: We received today the money from the post office. Please you ignore this email. Here again its order (X44530572107A).

:D
Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 21:17

Papilon in lolita: da ne bosta slučajno umrle, če mi bo par punc tukaj pomagalo par stvari prevest :? Kakšna neprijaznost!

@Never-ending-story: ja poznam tele spletne prevajalnike :D Na koncu dobiš sestavek, ki nima ne repa ne glave :D
Frenkie
Cosmopolitanka
Cosmopolitanka
Prispevkov: 1227
Na forumu od: 4. 2. 2006
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Frenkie » 02. Mar. 2008 21:22

Ja zaporedje besed v stavku je v nemščini drugačno, zato dobesedni prevodi s spletnih prevajalnikov niso primerni, ker vržejo zelo nerazumljive rezultate :D

Evo en malce bolj razumljiv in razločen prevod:

Spoštovana gospa.

Knjižili smo vaše plačilo. Zahvaljujemo se vam za vaše naročilo.

Pri vnaprejšnjem plačilu: Vašo pošiljko bomo poslali v najkrajšem možnem času. Če v naslednjih 7-10 delovnih dnevih ne prejmete blaga, vas naprošamo, da pošljete e-mail.

Po povzetju: Danes smo prejeli denar preko pošte. Prosimo vas, da ignorirate ta e-mail. Tu je ponovno vaše naročilo (X44530572107A).
Uporabniški avatar
lolitaa
Cosmofrik
Cosmofrik
Prispevkov: 1622
Na forumu od: 5. 6. 2007

Neprebrana objavaNapisal/-a lolitaa » 02. Mar. 2008 21:23

Ni neprijaznost, ampak na forumu so določena pravila.In tem se ne odpira če iste al pa podobne že obstajajo.In za pomoč bi lahko vprašala v temi Nujno potrebujem, ki je na pod ne prezri in ti je še Papillon link prlimala.Kam bi pa pršli če bi vsaka punca k rabi kakšno pomoč odprla novo že obstoječo temo?
I wanna wake up in a city, that doesn't sleep.
Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 21:25

Ja sej razumem, ampak jst rabim malce več vprašanj, ne samo eno, zato se mi ne zdi sporno če odprem posebno temo. Upam da bojo imeli moderatorji malo razumevanja.

Drgač pa frenkie hvala za vso pomoč! :)

Še nekaj me zanima: kaj pomeni PLZ??? To večkrat zasledim v kakšnih nemških obrazcih za izpolnjevat.
Frenkie
Cosmopolitanka
Cosmopolitanka
Prispevkov: 1227
Na forumu od: 4. 2. 2006
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Frenkie » 02. Mar. 2008 21:29

PLZ je okrajšava za "Postleitzahl", kar pomeni "poštna številka".
Uporabniški avatar
Letty
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 79
Na forumu od: 6. 12. 2007
Kraj: Novo mesto

Neprebrana objavaNapisal/-a Letty » 02. Mar. 2008 21:34

^^ aaaa... ta informacija je pa tud men dobro prišla :D Enkrat sva s tipom na netu gledala neke avte iz Nemčije in sva hotla vprašat kako je kaj z uvozom v Slovenijo... in so ful spraševali o nekih podatkih in za posredovanje PLZ... midva pa pojma nisva imela kaj to pomeni :D Pa tud v slovarju ni prevodov za okrajšave.
Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 21:45

Joj, res mi je bad, ko tako težim... :oops: ampak zdej bi pa rada odgovorila na en drug mail, kjer se nekaj dogovarjamo o sodelovanju z nemškim podjetjem in želim napisati nekaj takega, da se zahvaljujem za njihovo sodelovanje.

A je prav, če tako napišem:

"Danke für ihre Arbeit mit uns".
Frenkie
Cosmopolitanka
Cosmopolitanka
Prispevkov: 1227
Na forumu od: 4. 2. 2006
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Frenkie » 02. Mar. 2008 21:51

No ja... sicer bi te razumeli kaj hočeš povedat :D ampak bolj strokovno bi se ta stavek glasil takole:

"Ich bedanke mich sehr für Ihre Zusammenarbeit".
Uporabniški avatar
Bloodelf
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 69
Na forumu od: 19. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Bloodelf » 02. Mar. 2008 21:58

Na tem forumu se človek še marsičesa nauči :D Btw. kaj je sploh razlika med "ihre" (z malo začetnico) in "Ihre" (z veliko začetnico)?

Recimo tuki je Frenkie napisala "Ihre" z veliko začetnico:
"Ich bedanke mich sehr für Ihre Zusammenarbeit".

Bi se pomen stavka kaj spremenil, če bi to besedo napisala z malo začetnico?

Hehe... moja dojča je tud bolj "šlepava" :D Mi smo mel italijanščino za drug tuj jezik :D Zdej pa opažam, da bi mi velik bolj koristilo, če bi vzela nemščino, ker v vsakem podjetju, v katerem sem delala do sedaj, je bilo zaželjeno znanje nemškega jezika :?

Vrni se na Kariera

Kdo je na strani

Uporabniki, ki brskajo po tem forumu: 0 registriranih uporabnikov