Prevod iz nemščine v slovenščino - rabim pomoč!

Od šolanja do uresničitve karierne poti.

Moderatorji: saarijarvi, Dioniz, Sunshine

Uporabniški avatar
Buttercup
Komunikatorka
Komunikatorka
Prispevkov: 126
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Buttercup » 02. Mar. 2008 22:04

^^ kolikor se jaz spomnem nemščine se "Ihre" napiše z veliko začetnico takrat, ko nekoga hočeš vikat. Prevod tistga stavka se torej glasi:
"Zahvaljujem se Vam za sodelovanje".

"ihre" z malo začetnico pa pomeni "njen"... tko da bi stavek dobil čist drug oz. nesmiseln pomen. V tem primeru bi se prevod glasil:
"Zahvaljujem se za njeno sodelovanje".

Mislim da je v tem fora :D
Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 22:18

Še enkrat hvala vsem za pomoč!!! Sploh ne veste koliko mi to pomeni :)

No sedaj bi rada še oddala en razpis za delovno mesto in me zanimajo samo 2 stavka za prevest. Ostalo sem nekako sama spacala :D

Torej zanima me prevod tegale:

    - Na podlagi razpisa objavljenega v nemškem časopisu "Morgenpost" se prijavljam na prosto delovno mesto gradbene inženirke.

    - Razpisano mesto me zelo zanima in bi bila zelo vesela, če bi lahko dobila zanesljivo delovno mesto v vašem podjetju.

Nekaj takega :D Ni nujno da je dobesedno prevedeno. Tisto predstavitev in delovne izkušnje pa sem sama napisala.
Frenkie
Cosmopolitanka
Cosmopolitanka
Prispevkov: 1227
Na forumu od: 4. 2. 2006
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Frenkie » 02. Mar. 2008 22:30

Ej Chavah, ni panike, ti kar vprašaj... zakaj ne bi pomagali če lahko :)

Chavah napisal/-a:Na podlagi razpisa objavljenega v nemškem časopisu "Morgenpost" se prijavljam na prosto delovno mesto gradbene inženirke.

To bi se glasilo nekako takole:

"Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Annonce in der deutschen Morgenpost Zeitung als Bauingenieurin".

Chavah napisal/-a:Razpisano mesto me zelo zanima in bi bila zelo vesela, če bi lahko dobila zanesljivo delovno mesto v vašem podjetju.


"An der ausgeschriebenen Stelle bin ich sehr interessiert und würde mich freuen einen verantwortungsvollen Wirkungskreis in Ihrem Unternehmen zu finden".

V tem zadnjem stavku sem ti par besed dodala, zato da bolj strokovno izpade :)
Uporabniški avatar
Black Amber
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 81
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Black Amber » 02. Mar. 2008 22:34

Chavah: a ta razpis za delovno mesto rabiš zase al za koga drugega? Sprašujem zato, ker sem enkrat brala v eni temi, da ti študiraš psihologijo na FF. Tuki pa neki piše za gradbeno inženirko.
Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 22:39

Ne, ne... tale razpis za delovno mesto ni zame, ampak za starejšo sestro. Tisto na prejšnji strani je pa zame :D
Uporabniški avatar
Lopatka
Komunikatorka
Komunikatorka
Prispevkov: 166
Na forumu od: 18. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Lopatka » 02. Mar. 2008 22:41

Frenkie napisal/-a:"Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Annonce in der deutschen Morgenpost Zeitung als Bauingenieurin".

Jst pa vedno napišem za "razpis" Ausschreibung. Sicer se še nikol nism prijavljala v neko nemško firmo (:D), ampak vem, da ko sm delala maturo iz nemščine smo mogli napisat razpis za delo in jst sm zmeri ''Ausschreibung'' napisala.
Uporabniški avatar
Buttercup
Komunikatorka
Komunikatorka
Prispevkov: 126
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Buttercup » 02. Mar. 2008 22:44

^^ isto ti je... obe besedi imata isti pomen :wink:
Frenkie
Cosmopolitanka
Cosmopolitanka
Prispevkov: 1227
Na forumu od: 4. 2. 2006
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Frenkie » 02. Mar. 2008 22:47

Ja, vseeno je katero besedo uporabiš. Jst vedno dam "Annonce", ker je bolj pogostokrat uporabljena beseda... pa tud v pogovorni nemščini bolj uporabljajo besedo "Annonce" kot "Ausschreibung". Ni pa seveda napačno tudi če to napišeš :)
Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 22:56

Ma ni se treba spuščat v detajle :D važn samo da oni vejo kaj jim hočem povedat, in da besedišče ni ravno neka polomija :D
No samo še ena stvar, potem pa res ne bom več morila:

Želim napisat "kot prilogo vam pošiljam spričevalo o zaključku šolanja"
(mišljeno je na spričevalo od mature).

Če prevajam po slovarju mi pride takšen stavek:

Ich schicke Ihnen auch mein Schulzeugnis.

A je dobr tko???
Frenkie
Cosmopolitanka
Cosmopolitanka
Prispevkov: 1227
Na forumu od: 4. 2. 2006
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Frenkie » 02. Mar. 2008 23:00

Hmm... sicer ni napačno... ampak glede na to, da je to bolj "uradna" zadeva, je bolje če izbiraš malce bolj "bogate" besede :D Recimo takole se lepše sliši:

"Als Beilage lege ich meinen Abschlusszeugniss zu".
Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 23:04

Aha OK! :)

A "Schulzeuginis" (spričevalo) je napačno??? Ker ti si tam napisala "Abschlusszeugniss"... ampak men v slovarju piše "Schulzeugnis".
Frenkie
Cosmopolitanka
Cosmopolitanka
Prispevkov: 1227
Na forumu od: 4. 2. 2006
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Frenkie » 02. Mar. 2008 23:09

Ja odvisno kaj točno želiš povedat. "Schulzeugnis" pomeni šolsko spričevalo... ampak ti si zgoraj napisala, da želiš priložiti "spričevalo o končanem šolanju", to se pa v nemščini reče "Abschlusszeugniss". Razlika med "letnim spričevalom" in "spričevalom o končanem šolanju" je kar velika.

Torej vse je odvisno od tega kaj boš pošiljala.
Letno spričevalo = Schulzeugniss
Spričevalo o končanem šolanju = Abschlusszeugniss
Uporabniški avatar
Chavah
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 57
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Chavah » 02. Mar. 2008 23:14

Joj Frenkie res ti hvala za ves ta trud pri prevajanju :)

To bi bilo za enkrat vse!

Hvala tud ostalim v tej temi!!!

:bussi:

Če moderatorji želijo lahko temo zaklenejo.
Uporabniški avatar
little_biest
Sramežljivka
Sramežljivka
Prispevkov: 42
Na forumu od: 10. 11. 2007
Kraj: Novo mesto

Neprebrana objavaNapisal/-a little_biest » 02. Mar. 2008 23:37

Joj, teli švabi grejo men tok na živce, ker imajo tok enih pravil pri slovnici :? Malo sem brala te prevode... in mi je recimo padel v oči tale stavek:

Frenkie napisal/-a:"Ich bewerbe mich auf Grund Ihrer Annonce in der deutschen Morgenpost Zeitung als Bauingenieurin".


Recimo... v slovenščini se temu reče gradbena inženirka, kar se seveda napiše narazen... prav tako v angleščini (construction ingenieur)... vendar v nemščini se kar na enkrat ta besedna zveza skupaj napiše, čeprav sta "bauen" in "ingenieurin" dve posebni besedi.

In kako recimo naj nekdo, ki ni ravno ekspert v nemščini ve, kdaj se ti besedi skupaj napišeta in kdaj narazen :?

Fak no... ta dojča je men tok zajeban jezik :wall:
Uporabniški avatar
Buttercup
Komunikatorka
Komunikatorka
Prispevkov: 126
Na forumu od: 12. 11. 2007
Kraj: Ljubljana

Neprebrana objavaNapisal/-a Buttercup » 02. Mar. 2008 23:49

^^ ah o teh pravilih je bolje čim manj razmišljat :D Najbolje je, če človek razvije "občutek" za jezik... recimo da veliko posluša... in da ti nekatere stvari postanejo logične. Jst recimo nikoli nisem razmišljala o teh pravilih, ampak sem nekako po občutku sestavljala stavke... isto je bilo pri angleščini... jst se nikoli nisem učila tistih časov (past simple, present continuous, past perfect... itd) ampak sem zmeri po občutku delala... in začuda sem vedno imela boljšo oceno, kot tisti, ki so bli čist napiflani s temi pravili.

Vrni se na Kariera

Kdo je na strani

Uporabniki, ki brskajo po tem forumu: 0 registriranih uporabnikov