Potrebuješ prevod, lekturo ali inštrukcije? Pokliči na Soglasnik!

3. 10. 2014
Potrebuješ prevod, lekturo ali inštrukcije? Pokliči na Soglasnik! (foto: Soglasnik)
Soglasnik

Potrebuješ prevod krajšega ali daljšega teksta, lekturo svoje seminarske naloge, diplomskega, magistrskega ali doktorskega dela, knjige, ki si jo morebiti napisala, pregled življenjepisa, prošnje, ponudbe in kar je še takšnega, s čimer nas delovni in študijski vsakdan zasipava, pa bodisi tej nalogi nisi kos ali sama tega ne utegneš opraviti korektno?

Obrni se na prevajalsko zadrugo Soglasnik, ki je prva prava prevajalska zadruga v Sloveniji. Pri njih boš lahko, tako kot se za digitalno ero tudi spodobi, naročilo in prenos dela opravila enostavno:

Cenik njihovih storitev je pošten tako z zornega kota prevajalcev, lektorjev in inštruktorjev pod okriljem zadruge kot tudi naročnikov.

Če si študentka, se lahko za prevajanje besedil, ki se nanašajo na tvoje študijsko področje, nadejaš posebnega študentskega popusta, zadruga pa z dodatnim popustom nagrajuje tudi stalne naročnike in ponuja popust pri obsežnejših prevodnih naročilih.

Soglasnik več kot prevajalska agencija!

Vendar pa imamo za to, da ti na tem mestu v pomoč še posebno priporočamo prav Prevajalsko zadrugo Soglasnik, še veliko več razlogov.

S svojim naročilom boš namreč podprla prizadevanja mlade, iskrive in zagnane skupnosti 15 mladih jezikoslovcev in prevajalcev, ki prihajajo z vseh koncev države, so žlahtni letniki med 1979 in 1988, vsi povečini diplomanti jezikovnih smeri ali prevajalstva na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, raznoterih izkušenj in zanimanj, a s srcem in glavo soglasno predani uspehu njihove ideje in kakovostnemu delu za dobro njihovih naročnikov!

Soglasnik ni le še ena v nizu prevajalskih agencij, ki jih je moč najti na trgu. Je namreč družbeno odgovorno podjetje, ki od vsakega zneska za svoje opravljeno delo nameni 4% za pomoč lokalnemu okolju (brezplačna učna pomoč, organizacija jezikovnih taborov, brezplačni jezikovni tečaji za socialno ogrožene skupine ljudi ipd.) ali za nadaljnje izobraževanje svojih članov.

Družno, enakovredno in v soglasju!

Člani prve prevajalske zadruge v Sloveniji Soglasnik so za spletni Cosmopolitan povedali:

  • "Soglasnik mi v prvi vrsti daje upanje, da je na trg delovne sile mogoče vstopati s soodločanjem, soustvarjanjem in družbeno odgovornostjo. Povezovanje pa je kot ključ, ki daje odgovore na skoraj vse težave, ki jih danes družba pozna." - Marko Funkl (ruski jezik)
  • "Sama se s prevajanjem in poučevanjem jezikov ukvarjam že od študentskih let. In dejstvo, da sem v študentskih letih delala v sprejemljivejših delovnih pogojih kot zdaj, se mi je zdelo vedno bolj nesprejemljivo. Med drugim sem določene prevode opravljala tudi že za bora dva evra na uro, po tem, ko odbiješ nove davke, ki nam jih je država 'podarila' k avtorskim pogodbam in dodaš zahtevnost prevoda. Roki za delo so dostikrat nemogoči, vendar si včasih preprosto ne upaš zavrniti naročila, ker sicer enostavno ne preživiš. Ideja o Zadrugi se mi je sprva zdela kar malo utopična. Preprosto zato, ker danes težko verjameš, da bi bilo sploh možno delati v okolju, kjer bi bil dostojno plačan za svoje delo, kjer bi imel možnost soodločanja pri poslovnih odločitvah in kjer sta kakovost storitve in etično poslovanje na prvem mestu. Pa vendar, izgubiti nismo imeli česa in odkar smo zagnali Soglasnik, se mi zdi, da samo pridobivamo, tako nove izkušnje, stranke, dobre odzive od kolegov, medijev in javnosti nasploh kot tudi vero, da ideja morda ni tako utopična in da se stvari da spremeniti, ampak s potrpežljivostjo in odločnostjo." - Tina Perić ( makedonski, srbski, hrvaški jezik)
  • "Bedne razmere na trgu dela za humaniste in želja, da ne sledim mnogim, ki se za boljšim jutri odpravijo na tuje, so me skupaj s še nekaj rusisti pripeljale k zadrugi, z ostalimi jezikoslovci pa v snovanje in ustvarjanje Soglasnika. Zakaj Soglasnik? Preprosto zato, ker mislim, da bi se morali počasi vsi zavedeti dejstva, da neskončna rast ni realna v nobenih gospodarskih razmerah, v sedanjih pa še posebej ne, in da se lahko proti izkoriščevalskim razmeram na trgu prekarnega dela borimo le združeni in družno. Mislim, da bi se morali ljudje sedanjega časa ponovno izmisliti in na novo uglasiti. Moto »pošteno delo za pošteno plačilo« ni socialistična utopija neke utopične polpreteklosti, pač pa novega jutri, ki ga ustvarjamo vsi za vse in ne le vsak zase. Tudi zato sem z vsakim dnem bolj vesela, da sem del Soglasniške srede!" - Daša Ložar (ruski jezik)
  • "Delovanje v Prevajalski zadrugi Soglasnik mi je omogočilo povezovanje z enako mislečimi in platformo za osveščanje družbe o problematiki zaposlovanja mladih na prevajalskem trgu in širše ter predvsem možnost za doseganje konkretnih sprememb." - Petra Flerin (angleški in nemški jezik)
  • "Prevajalci smo, kot tipični prekarni delavci, vrženi na trg dela, kjer se kot majhne ribe borimo za svoj košček kruha, neredko eden proti drugemu. Ker si kot mladi diplomanti jezikoslovja za svojo prihodnost želimo kaj lepšega, ker želimo udejanjiti potencial, ki smo ga tekom študija pridobivali, smo spoznali, da smo samo združeni lahko močnejši. Namesto tekmovanja in ustvarjanja dumpinških cen smo izbrali sodelovanje in zavezo, da s skupnimi močmi nastopimo na trgu in poskušamo dati zgled, kakšen bi ta lahko bil. V ta namen smo ustanovili prvo prevajalsko zadrugo v Sloveniji – Soglasnik. V njej se za udejanjanje svojih načel zavzemamo s soglasnim odločanjem o vseh problemih, z zagovarjanjem kakovosti storitev pred nerealno nizkimi cenami in s trudom za trajnostni in uravnotežen razvoj pred izčrpavanjem in brezumnim bogatenjem peščice. Svoji zadrugi smo iskreno predani in z vsakim dnem smo nanjo bolj ponosni." - Boštjan Jurič (ruski jezik)

Prevajalsko zadrugo Soglasnik lahko slediš tudi na kanalih:

Novo na Metroplay: Nik Škrlec iskreno o tem, zakaj mu je ušel Guinnessov rekord